机器翻译现在真的与人工翻译一样好吗?


2021-10-13 14:48:12



 
有人说,现在的机器翻译效果几乎与人工翻译一样好。
 
是这样吗?人工翻译会被机器取代吗?您现在可以为您的业务只使用谷歌/百度翻译吗?让我们看看是什么让改进的机器翻译如此具有开创性,以及它是否真的可以替代人工翻译。
 
今天的机器翻译有何不同?

 
以前,机器翻译的工作方式是一次分析一个单词或短语的文本。而如今的机器翻译将它们分解成句子以更好地确定它们的含义。它还能够理解和分析单词之间的关系,以确定哪种可能的翻译更可能是正确的。
 
最重要的是,今天的机器翻译使用一种“深度神经网络”的处理器来模拟人脑来完成这一切,该网络甚至能够自我训练。
 
机器翻译和人工翻译一样好吗?
 
对于新闻中的大肆宣扬,你可能很难找出论点否定。如果你有做深入研究和对比,就会发现,如今的机器翻译确实比以前有重大的改进,但 “几乎和人类一样好”这样的言论是被过于夸大了。
 
研究人员声称,通过使用深度神经网络,他们已经能够将错误率降低 55-85%。那这些测试的准确度如何?
 
为了衡量翻译质量,谷歌使用了双语人工“评分者”。评分者对三个来源的翻译进行评分:旧的谷歌翻译、新的谷歌翻译和人工翻译。测试中使用的段落来自维基百科。
 
机器翻译:3 个可能的测试问题
 
在eMpTy Pages 上,Kirti Vashee 指出这种方法并非没有问题:
 
“人类不太可能准确客观地以 0 到 6 分(从很差到完美)对同一事物的 3 种不同翻译进行评分。让他们尝试 500 次,他们很可能会给你非常奇怪和不合逻辑的结果。”
 
他还指出,由于这些段落来自维基百科,因此句子非常简单且精心制作。因此,它们可能不是衡量该技术在现实世界中的表现的最佳方法。
 
同时,在对同一篇文章的评论中,Shai Navé 提出了另一个很好的视角:
 
“人工翻译”本身并不是一个基准,原因很简单,并不是所有的人,甚至包括声称自己是翻译的人,都能胜任专业的翻译,因此他们产生的质量涵盖了整个质量范围。某段文本由某个随机人员翻译,并不意味着该翻译段自动被认为是高质量的,也并非是翻译技巧的代表性展示。我们很容易将机器翻译与低质量的翻译进行比较。
 
要回答机器翻译是否“与人工翻译一样好”的问题并不容易,想想这三个问题:
 

  1. 文字本身的难易程度
  2. 翻译的用途
  3. 人工翻译与机器翻译竞争的技能所在

 
对于朋友之间轻松对话,机器翻译基本可以正确地表述出来,但是当翻译带有更复杂句子例如学术论文时,机器翻译会出现相当多牛头不对马嘴的地方。
 
尽管如此,与以前的机器翻译相比,现在的技很明显已经取得了显着的改进。如果您只需要获得另一种语言的段落的“要点”,如果翻译错误不会耗费您的时间、金钱或引起法律问题,那利用机器翻译还是不错的选择。
 
因为机器翻译会出现一些例如遗漏单词和错误翻译专有名词或罕见术语,以及孤立地翻译句子而不是考虑段落或内容的上下文的情况。为了更好地为用户服务,您可能后续还有很多工作要做。
 
因此,在重要的情况下,您仍然希望使用人工翻译来解决问题,尤其在一些细节上。机器翻译或许能够用另一种语言来近似表达您的内容的含义。但它可能会出错。它无法识别语气、节奏或情感影响。接收您的信息、将其分解为组成部分、了解该地区的外部影响、应用相关立法并将其全部重新组合成另一种语言仍然是一个复杂的过程。不要依赖免费服务来执行此操作,如果您还在犹豫不决当中,请与我们联系。