口译员和笔译员道德准则简明指南


2021-10-13 17:28:57



 
口译员和笔译员是两个说不同语言的人之间的沟通桥梁。
 
因为医学口译员通常在压力或微妙的情况下进行口译,所以国际医学口译员协会制定了医学口译员道德准则。但这些指南也适用于笔译和口译行业的其他专业人士。以下是道德守则中的要点摘要。
 
保密
 
作为口译员或笔译员,您可能会处理敏感或其他机密信息。即使它看起来微不足道,客户也需要确保他们可以信任你不会与其他人分享。仅在获得客户明确许可的情况下,或在出于法律或安全相关原因迫切需要共享的情况下,才与其他人共享。
 
准确
 
聘请口译员和笔译员是因为他们能够正确理解一位客户所说的内容并将其准确传达给另一位客户。正如国际医学信息协会指南所说,您应该“选择最准确地传达信息内容和精神的语言和解释方式”。对于翻译实时交互的口译员来说尤其如此。大部分人类交流不是通过文字来描绘的,而是通过面部表情、语气、肢体语言等来描绘的。 口译员应该让客户彼此交谈而不是与他们交谈,口译员还应该尽力帮助他们了解一些非语言线索,如面部表情、眼神交流。
 
对文化误解敏感
 
在某些情况下,光传达信息是不够的。作为两种语言文化的专家,您应该了解任何可能干扰有效沟通的文化差异。作为一名口译员,如果出现了此类情况,您有责任尽您所能帮助您的客户消除误解。作为笔译人员,重要的是要预测您翻译的文本可能引起的任何误解,并对其进行调整以最有效地传达原始含义。
 
保持公正
 
确保没有用自己的感受和意见来掩盖原始信息,那么你就会准确地传达出原本的信息。你被聘用是因为你在语言和文化差异方面的专业知识;即使你在某一领域具备专业知识和培训,你也不应该就该主题发表你的个人意见。这对口译员尤其重要,因为客户可能无法区分您和对方的意见。如果对一个或两个客户可能影响您保持公正的能力,那么最好让另一名口译员分担该任务。
 
专业
 
只接受您擅长的专业知识的项目,无论是在行业领域方面,还是在语言流畅性方面。如果提供给您的任务超出您的知识范围,请保持谦虚和正直的态度。
 
保持最新状态并追求专业发展
 
语言在不断发展,新的术语一直在各个领域出现。您需要了解这些变化才能有效地解释和翻译。
 
通过参与再教育并与您所在领域的其他专业人士和组织保持联系,提高您的知识和技能。这将帮助您了解最新行情并成为更有效的口译员或笔译员。